韩国整容如何找个靠谱翻译?

韩国整容,大多人不会韩语或不娴熟,不管你是去医疗观光还是直接去整形,都离不开找个翻译。一例整形案例的成功,首先就在于是否能选择最合适你的医生及你与医生的沟通是否到位,比如说某家医院擅长眼睛,但你要做鼻子手术,沟通不到位,结果做了,效果肯定会打折扣,另外如果你的某些想法难以实现或者按你的想法手术并不能达到你想要的结果,这样的细节沟通如果有一点差错,很可能就是失败。大多失败案例就是难以达到患者预期。
一旦你决定去韩国,可能会接触到几种类型的整形翻译:1、在中介公司工作的“专职”翻译,他们一般站在较为中立客观的三方立场上为患者考虑,而且多在整形业从业2-5年以上不等。当然也有中介机构专门代表某家或者某几家医院,这样的公司也会失之偏颇。2、在韩国居住却没有医学背景的中国留学生或韩国本地翻译,他们专业背景不够,另外一般属于个人行为,患者所收到的法律保障就会较低,当然他们的收费也会比较低一些;3、韩国整形医院的内部翻译,一般会以本医院为重,只有你确定在他家医院手术,他才能为你提供免费翻译,当然因为他们本身即是医院员工,所以对整形是了解的很透彻的,但是因为他代表了某医院的立场,往往在选择上会失之客观。
翻译的作用在整个术前、术中、术后都非常重要,术前的方案拟定,包括材料的选择,风格的选择,手术方法的选择等,术中患者需与医生所做的配合,生活作息,饮食起居,服药等,术后调理、心理疏导重建等等,都必须要求翻译是专业的而且是有爱心责任心的。
在此,我不得不提的一点是,尽管翻译和医生对你的手术成功与否起决定性作用,但出国整形手术的复杂性远超过你的想象,整形途中的颠簸对伤口愈合的影响、整形术后的护理工作如何进行、一旦整形失败怎样维权……远离国门前这些问题都是你需要考虑在内的。因此选择一家靠谱的服务机构或许是目前阶段最为明智的选择。医院的翻译只负责手术那一部分,对于术前、术后回国调理他是鞭长莫及的,而个人整形翻译一般长居韩国,且个人资源、精力无法为你提供更为周全细致的术前术中术后全方位服务,而且一般是个人行为,维权再找他是很麻烦的。
而国内整形美容行业虽然起步较晚,但目前已经可以和世界上拥有最先进整形技术的欧美国家媲美,因此如果没有特殊要求的微整形手术,小创手术可以就近在国内正规医疗机构做,如割双眼皮、隆鼻等手术,与所谓的“韩式隆鼻”、“韩式双眼皮”术后效果相差无几,因此,不要盲目跟随“韩国潮”,整形适合自己的才是最好的。
 

2014-10-17 11:27已有人阅读本文作者:江天